I dag fejrer vi den internationale oversættelsesdag, og det fejrer vi hos Klikko ved at belyse nogle af de udfordringer, som virksomheder kan støde på, når de arbejder med markedsføring på tværs af landegrænser. Som et skandinavisk bureau er vi bekendte med de potentielle udfordringer, der kan opstå i processen med at tilpasse indhold til forskellige markeder.
Søgeordsoptimering: At tale det lokale sprog
Er målet at få din hjemmeside på de øverste placeringer på Google? Er I aktive i flere lande? Så er det utroligt vigtigt, at I har en hjemmeside, som er korrekt oversat til de lokale sprog, I arbejder med. Det er også vigtigt, at hver side er omhyggeligt søgeordsoptimeret.
Hvis dit mål er at tage Googles øverste placeringer, og hvis din virksomhed opererer i flere lande, er det afgørende at have en hjemmeside, der er korrekt oversat til de lokale sprog i de områder, du vil markedsføre. Ligeledes er det vigtigt at lave en grundig, lokal søgeordsoptimering.
Forestil dig, at du driver en international tandlægevirksomhed med klinikker i flere lande. Det kan måske virke fristende at have blot én engelsk version af din hjemmeside. Det er vel universelt forståeligt. Dog er udfordringen her, at det gør det svært for Google at identificere de relevante søgeord på din hjemmeside. For eksempel vil danske brugere søge efter tandlæge frem for dentist. Hvis Google ikke kan finde søgeordet tandlæge på din hjemmeside, vil den aldrig nå toppen af søgeresultaterne i det lokale marked.
Lokalisering: Mere end bare oversættelse
På overfladen kan det virke som en simpel opgave at oversætte en hjemmeside. Du kan bare indsætte alt indhold, der skal oversættes, i et Excel-dokument, sende det til et oversættelsesbureau, og vupti, så har du en hjemmeside klar til alle de lande, hvor du har kunder.
Men når konverteringerne udebliver, begynder du måske at undre dig. Måske kontakter du potentielle kunder, og én efter én afviser de dit tilbud med den begrundelse, at dit koncept ikke helt appellerer til dem.
Oversættelse er blot en del i et mere kompliceret puslespil. En vellykket international strategi kræver lokalisering, hvor du ikke blot oversætter direkte, men hvor du tilpasser dit indhold til den geografiske målgruppe. Selvom Skandinavien ofte grupperes sammen i markedsføring, er der faktisk markante forskelle mellem danskere, svenskere og nordmænd.
På den rigtige side af markedsføringsloven
Skandinaviske lande har mange ligheder, men også betydelige forskelle, især når det kommer til markedsføringsregler. Vidste du, for eksempel, at Norge har meget strenge markedsføringslove vedrørende alkohol?
Under coronapandemien opstod en bølge af interesse for strikning i hele Skandinavien, og et koncept kaldet “Strik og drik” begyndte at blive populært. Men hvis du er en dansk garnvirksomhed, der ønsker at markedsføre dette koncept i Norge, vil du støde på problemer. I Norge er det nemlig forbudt at bruge billeder, illustrationer eller emojis, der viser alkohol, eller tekst, der henviser til alkohol, i markedsføringen.
Kartoffelkage eller chokladbollar
Vi oplevede selv en lignende udfordring hos Klikko for nylig, da vores svenske kolleger skulle oversætte tekster til en dansk kunde, der solgte bageudstyr. De ønskede at etablere sig på det svenske marked og bad om at få deres tekster oversat til svensk. Problemet var dog, at det danske bagværk er anderledes end hvad der serveres til det svenske “fika.” Bagværk som “tebirkes,” “drømmekage,” og “kartoffelkage” findes ikke på et typisk svensk kagebord, hvorimod “kanelbullar,” “kladdkaka,” og “chokladbollar” er mere udbredte.
I denne situation informerede vi vores kunde om forskellene, og de oprettede en separat side, der var tilpasset den svenske bagekultur.
Når du oversætter dit indhold, skal du ikke blot fokusere på ordene, men også på den kulturelle kontekst. Med en god forståelse af, hvordan forskellige lande, folk og kulturer adskiller sig fra hinanden, er du bedre udrustet til at undgå misforståelser og potentielt tabte kunder.
I denne sammenhæng er det tydeligt, at oversættelse og lokalisering ikke blot handler om sproglig korrekthed, men også om at forstå og respektere de kulturelle og lokale normer og præferencer. At skabe en forbindelse med målgruppen kræver en indsats ud over blot at skrive tekst på et andet sprog. Det er en investering i at forstå og værdsætte, hvad der gør hvert marked unikt, og hvordan din virksomhed bedst kan tilpasse sig for at opnå international succes.
Den rigtige tone til det rigtige marked
Mens markedsføring i USA ofte fokuserer på at råbe højt og prale af talenter og genialitet, fungerer det anderledes i Skandinavien, hvor Janteloven stadig har en indflydelse. Her er det ofte en bedre strategi at opbygge tillid gennem sprog og handlinger. “Show, don’t tell” er en regel, der ofte bør følges. I stedet for blot at sige, hvor fantastisk din virksomhed er, bør du vise det.
Hvis du oversætter tekster, bør du opfordre dine oversættere til ikke blot at oversætte ordret. Det afgørende er ikke, at din virksomhed bruger den nøjagtige samme tekst på tværs af alle markeder, men at du også kommunikerer i en tone, der appellerer specifikt til hvert marked.
Sådan lykkes du med international markedsføring
At navigere i verdenen af international markedsføring kræver mere end bare oversættelse. Det er en kompleks proces, der kræver dybdegående kulturel forståelse, lokalisering, overholdelse af lokale love og tilpasning af kommunikationsstil. Ignorerer du disse aspekter, kan du risikere tabte forretningsmuligheder. For at opnå succes i international markedsføring er det derfor vigtigt at investere tid og ressourcer i at forstå og imødekomme de unikke behov og præferencer hos hvert marked.